Prev Isaias Chapter 63 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

63:1 [Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra ? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suae ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.
*H Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save.


Ver. 1. Edom. Edom and Bosra (a strong city of Edom) are here taken in a mystical sense for the enemies of Christ and his Church. Ch. — S. Jerom with reason finds it difficult to explain it of Christ, as it regards the Machabees. Houbigant. — The first six verses are applied to our Saviour's ascension, which excites the admiration of angels. Ps. xxiii. 7. Judas, the Machabee, the glorious figure of Christ, is introduced speaking in this and the following chapter. He conquered Idumea, (1 Mac. v. 3. and 2 Mac. x. 10.) and fought to save the people. 1 Mac. ix. 21. C. — The highest order of angels asks this question, admiring the beauty of Christ, though imbrued in blood after his victory. S. Dionys. Hierar. vii. W.

63:2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari ?
Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?
* Footnote * Apocalypse 19 : 13 And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD.
63:3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum ; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea : et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
*H I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel.


Ver. 3. Press. Christ suffered, (S. Cyr.) and punished his enemies, Apocalypse xiv. 19. Judas received God's sword from Jeremias, (2 Mac. xv. 15.) and liberated his people.

63:4 Dies enim ultionis in corde meo ; annus redemptionis meae venit.
For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come.
63:5 Circumspexi, et non erat auxiliator ; quaesivi, et non fuit qui adjuvaret : et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
*H I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me.


Ver. 5. Me. I depended on the goodness of my cause, and on God's aid. C. lix. 15. C.

63:6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]
*H And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.


Ver. 6. Drunk with the wine of my fury. Ps. lxxiv. 9. Ezec. xxiii. 31. H.

63:7 [Miserationum Domini recordabor ; laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israel, quae largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.
*H I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies.


Ver. 7. I, Isaias; or rather the hero mentions what induced him to rise up. 1 Mac. xvi. 10. C. — The Jews confess God's mercies. S. Jer.

63:8 Et dixit : Verumtamen populus meus est, filii non negantes ; et factus est eis salvator.
*H And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.


Ver. 8. Deny, or prove degenerate. C. — God approves the conduct of the Machabees. H.

63:9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos : in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus saeculi.
*H In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old.


Ver. 9. Presence, in high authority. Ex. xxxiii. 20. C. — The angel guardian of the Church. Particular guardians also see God's face. Mat. xviii. W.

63:10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus : et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
*H But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them.


Ver. 10. One; Moses. Num. xiv. 29. and xx. 3. 12.

63:11 Et recordatus est dierum saeculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui ;
*H And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One?


Ver. 11. Flock. Ps. lxxvi. 21. — One. Moses inspired by God. C.

* Footnote * Exodus 14 : 29 But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left:
63:12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suae ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum ;
He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name.
63:13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem ?
*H He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.


Ver. 13. Not, the road was so plain. Wisd. xix. 7. H.

63:14 Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriae.
As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name.
63:15 Attende de caelo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriae tuae. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum ? Super me continuerunt se.
*H Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me.


Ver. 15. Back. This is spoken by the prophet in the person of the Jews, at the time when for their sins they were given up to their enemies. Ch. — Judas uses the same language at Maspha. 1 Mac. iii. 50. C.

* Footnote * Baruch 2 : 16 Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us.
63:16 Tu enim pater noster : et Abraham nescivit nos, et Israel ignoravit nos : tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a saeculo nomen tuum.
*H For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name.


Ver. 16. Abraham, &c. That is, Abraham will not now acknowledge us for his children, by reason of our degeneracy; but thou, O Lord, art our true father and our redeemer, and no other can be called our parent in comparison with thee. Ch. — Abraham is not able to save us. C. — The patriarchs may justly disregard us, as degenerate children; yet we hope in God's mercies. Thus S. Jerom, &c. explain the passage, which does not favour the errors of Vigilantius and of Luther, who maintain that the saints departed do not know what passes in this world. S. Aug. (Cura xv.) shews the contrary, from the example of Lazarus. Lu. xvi. They know each other, though they had not lived together, (S. Greg. Dial. iv. 33.) and behold in the light of God what regards their clients. S. Aug. de Civ. Dei. xxii. 29. We cannot decide how the martyrs do help those whom it is certain they assist. S. Aug. cura xvi. c. Faust. xx. 21. S. Jer. c. Vigil. S. Greg. 3 ep. 30. and 7 ep. 126. &c. W.

63:17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis ; indurasti cor nostrum ne timeremus te ? Convertere propter servos tuos, tribus haereditatis tuae.
*H Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance.


Ver. 17. Hardened, &c. The meaning is, that God, in punishment of their great and manifold crimes, and their long abuse of his mercy and grace, had withdrawn his graces from them, and so given them up to error and hardness of heart. Ch. — They had abused his patience, to sin the more. Theod. — The Jews are accustomed to attribute all to God, though they agree with us in reality God might prevent any sin. C. — But he chooses to leave man to the free exercise of his liberty. He hardens (H.) "not by infusing malice, but by not shewing mercy; and those to whom he shews it not, are undeserving." S. Aug. ep. ad Sixt. cxciv. 14. — God is never the author of error. Man takes occasion from his indulgence to become obdurate. S. Jer. W.

63:18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum : hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
*H They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.


Ver. 18. Nothing; holding them in the greatest contempt. Epiphanes thought he should make them easily change their religion. His persecution lasted only three years and a half. — Sanctuary. 1 Mac. i. 23. 49. 57. and iii. 45.

63:19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.]
*H We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.


Ver. 19. Name. We seem to have no distinction, temple, &c. C. — Prot. "We are thine. Thou never bearest rule over them. They were," &c. H.

Prev Next